CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

Author: beta_carotene

Lagu² Hindi/ Bollywood/ Desi [Merge Beta Carotene & genot]

[Copy link]
Post time 12-12-2009 03:27 PM | Show all posts
to be exact urdu.....
genot Post at 11-12-2009 21:25


so...genot ni can speak urdu???
bohat meetha

i tngah nak blaja to speak urdu
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 12-12-2009 05:20 PM | Show all posts


song: kaissa hai junoon (how could this be an obsession)
artist: rahat fateh ali khan
Reply

Use magic Report

Post time 12-12-2009 05:30 PM | Show all posts
so...genot ni can speak urdu???
bohat meetha

i tngah nak blaja to speak urdu
dealova_fan Post at 12-12-2009 15:27


meherbani..... aap ki urdu bohot acchi hai (your urdu is quite good).... to phir, hum chal, sath2 aasan urdhu ki bolte hai (if so, jom sama2 kita cakap basa urdu yg mudah)....
Reply

Use magic Report

Post time 12-12-2009 07:43 PM | Show all posts
acca..thats great =)
tp urdu ni susah kan...
sy pon cuma tau certain² perkataan..
kalo suruh buat ayat...failed! hahaha
Reply

Use magic Report

Post time 13-12-2009 01:33 AM | Show all posts
x pa mula2 amik perkataan skit2, lama2 jadik bukit la.... gud luck with ur urdu :pompom:
Reply

Use magic Report

Post time 13-12-2009 01:41 AM | Show all posts


song: barso re megha megha
artist: shreya ghosal
lyrics: gulzar
music director: a. r. rehman
movie: guru

I dun really understand the song...... it's in Hindi.... barso means rain.... megha is sumthing like the cloud.... well the movie is about a businessman whose name is Guru and he's from Gujarat. he had to go through all the hardships befpre being a successful businessman.......

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 16-12-2009 09:34 PM | Show all posts
A lil bit shifting of music style.... this one is Urdu Rap..... of corz from Pakistani.....



song: maula (guardian)
artist: petafi
Reply

Use magic Report

Post time 16-12-2009 09:55 PM | Show all posts
back to 1963, this song is from a movie which I've never seen before.... but it is also popular back there in India side. this song is classified under sufi n ghazal music.



song: bade be-muravvat hain
artist: suraiya multanikar
movie: badnaam

bade be-muravvat hain means how ungenerous/inhuman it is.......
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 17-12-2009 12:13 PM | Show all posts


song: jag jundeyaan de mele (until you're alive, you'll meet)
artist: fateh rahat ali khan
movie: jag jundeyaan de mele
starring: harbhajan mann n tulip jyoshi
directed: baljit singh dev

sorry for lousy translation, it's actually in punjabi.........



well, this one is typical north indian movie, it's just in punjabi........

Reply

Use magic Report

Post time 17-12-2009 12:38 PM | Show all posts


song: tose naina laage, javeda zindagi (looking for guidance in your eyes, true life)
artist: kshitij n shilpa rao
movie: anvar

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 17-12-2009 12:40 PM | Show all posts
I love this vid...

FILM : Devdas
Casting : Madhuri Dixit, Ashwarya Rai, Shah Rukh khan




*** genot apa maksud mardala?
Reply

Use magic Report

Post time 17-12-2009 10:27 PM | Show all posts
rasanya mardala maksudnya bunuh dlm bentuk imperative (suruhan)....
Reply

Use magic Report

Post time 18-12-2009 09:00 PM | Show all posts
192# genot

owh..ok..
thanks for that
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2009 12:07 PM | Show all posts
suka dengar lagu2 dari filem yang dibintangi darling i shahrukh khan..
favourite songs, main agar kahoon, suraj hua maddham
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2009 02:20 PM | Show all posts
194# shahza

wah..darling taw
kebanyakan film lakonan SRK ni..
bila tang nyanyian..suara penyanyi asal tu mcm sesuai jek kan dgn SRK..
sape ek penyanyi asal kebanyakan lagu dr film SRK ni..
lupa plak nama penyanyi laki tu
Reply

Use magic Report

Post time 21-12-2009 04:41 PM | Show all posts
sonu nigam
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 21-12-2009 08:11 PM | Show all posts
196# shahza

owh...sonu nigam ek nama dia
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2009 02:17 AM | Show all posts
Sonu Nigam is a Maharashtri (Marathi)..... he's quite a good singer too and among young generation with that singing talent...
Reply

Use magic Report

Post time 22-12-2009 02:22 AM | Show all posts
Urmmm, this one is a song in Bengali (Bangla). I'm so sorry if I can't translate the title. It's from the movie "Bhul Bhulaiya" which means more or less, "The Callings." I guess this movie is like the duplicate of Chandramukhi if you had watched that Tamil movie. There is also another version of the movie in Malayalam. Sorry, I can't get the singer too....



song: aami je tomhar
movie: bhul bhulaiya
Reply

Use magic Report

Post time 24-12-2009 11:03 PM | Show all posts
Post Last Edit by genot at 24-12-2009 23:05

Hi...... long time I hadn't check this thread.... Glad presenting this song to you..... This song is from SWAT, it is actually a valley in NWFP (North West Frontier Province of Pakistan) and it is among beautiful places in the world...... And the song tells us about the Zilzala (earthquake) that happened in Baalakot (Fort of the Young Man).

if you notice this, those Pakistani in Malaysia selling carpets are actually from SWAT. Their ethnicity is Pashtun and they speak Patthan language. It is a sub-language under Irani languages and actually different than Urdu, Punjabi or Hindi which are almost the same to each other. The singer voice sounds a little like the voice of that person who sing Mohabbatein.



song: pukaar (calling)
artist: rahim shah

lyrics

Chalo hum dard baantein
(Let us talk about pain)
Chalo hum pyaar baantein...
(Let us talk about love)


Chalo hum dard baantein
(Let us talk about pain)
Chalo hum pyaar baantein
(Let us talk about love)
Chalo hum dard baantein
(Let us talk about pain)
Chalo hum pyaar baantein
(Let us talk about love)
Girani hai...
(The demolition...)
Girani hai humein saazish ki yeh deewaar kaatein..
(The demolition that we were tricked of the walls crossing)


Pukaar de chalay hum
(Let us after the calling)


Pukaar de chalay
(Let us when the calling is given)
Pukaar de chalay hum
(Let us after the calling is given)
Pukaar de chalay
(Let us after the calling is given)
Pukaar de chalay hum
(Let us answer the calling is given)
Pukaar de chalay
(Let us with the calling is given)


Pushto translation words by the singer:


Oh my sweet mother, wipe your tears away
Oh my sister
You will once again play in your home, the heaven that is Swat


Phir se khilein ge phool.. phir se yeh kaliyan
(Then the flowers blossoming.... but then it turns out to be dark)
Phir se basein ge ghar, ghar meri galiyan
(Then, dwelling in the alley of the house, the alleys of my house)
Phir se basein ge ghar meri galiyan
(Then from the house, my alleys)
Ghar meri galiyan...
(House which is my alleys)


Pushto translation into English, I dunno what he mumbles about........


My children i know that you want an education
But don't worry you will once again study and rise this country's name with pride - Pakistan's name


Haath na chootay aansoon na tootay
(Hands not being hold, tears not being wept when it burst)


Tanha nahin ho saath tumharay
(Desire no, when together with you)
Saath tumharay dard ghari mein
(together with your side, painful in the house of mine)


Qaum kari hai...
(Nation's action)


Jhukna nahin hai ghirna nahin hai
(Not to kneel, not to fall)
Chaltay hee rehna takna nahin hai
(Let us not to stay, not to stare)


Phir se milein ge khwaab humaray
(Till then, we meet again in our dream)
Phir se milein ge...
(Till then, we meet again)

Chalo hum dard baantein
(Let us talk about the pain)
Chalo hum pyaar baantein
(Let us talk about love)
Chalo hum dard baantein
(Let us talk about pain)
Chalo hum pyaar baantein
(Let us talk about love)
Girani hai.....
(it is the demolition)
Girani hai humein saazish ki yeh deewaar kaatein..
(the demolition that we were tricked by the walls crossing)

Pukaar de chalay hum
Pukaar de chalay
Pukaar de chalay hum
Pukaar de chalay
Pukaar de chalay hum
Pukaar de chalay

Pukaar de chalay hum
Pukaar de chalay



Pukaar actually is the equivalent of teriak memanggil sesuatu in Malay. I hope this could help Urdu enthusiasists here although my translation would be quite foggy because the language tht the singer used is quite poetic and crazy. I use to speak Urdu regularly but I'm bad in translating it because I never switch to Malay or English when talking in it..... Happy holiday.
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

28-4-2024 07:14 AM GMT+8 , Processed in 0.467752 second(s), 47 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list