View: 31854|Reply: 110
|
SEMUA TENTANG ALIH SUARA [BENCINYA ALIH SUARA DI TV]
[Copy link]
|
|
Post Last Edit by eddlisa_uyuk at 6-2-2012 21:45
Actually aku geram tengok tv especially channel 710, Fox Asia tu. Sekarang ni semua dah alih suara, dorang dah malas nak buat subtitle. Cerita2 lama adaler subtitle, yang baru2 neh xde.
Hazab okay dengar Gibbs (NCIS), Bones (Bones) cakap melayu. Tolonglah. Kalau kartun macam Family Guy atau The Simpson tu, aku bleh layan jugakla alih suara dia.
Tolongla bubuh subtitle. Kesian aku x faham english sangat. Dah alih suara pelik. Aku ingat aku menonton Disney Channel ler.
Maaf, sekadar luahan hati. :@ |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 1# xanderz
aku pun sama.geli dgr nye weh~!kalo cite tu best,trus jadi tak best sbb alih sore tu le.sakit tlnga mendgrnye.sama mcm kalo tgk citer korea or jepun.adaka patut diorg alih suara jadi chinese???benci la aku!dh hilang keaslian citer tuh! |
|
|
|
|
|
|
|
Entah. rasanya dorang saja bagi kerja kot. Tapi memang x best alih suara |
|
|
|
|
|
|
|
kos alih bahsa lebih murah kot darik wat subtitle... |
|
|
|
|
|
|
|
igt aku sorang jer cmni..kadang astro ria cmni gak..arituh tgk cite gladiator...die alih suarla plak....mengom btol la.. |
|
|
|
|
|
|
|
semua dh mcm tu.skrg ni tgk csi kat axn pun alih bahasa. boleh pilih kalau rasa nk dgr horatio caine cakap melayu..errr... |
|
|
|
|
|
|
|
kalau cerita korea tu aku layan kan aje alih bahasa sebab aku sambil masak sambil dengar/tengok tv.. so kalau subtitle tu nak kena fokus tegnok tv.. kalau english movie tu lebih baik subtitle la daripada alih suara.. tak sama intonasi tu... |
|
|
|
|
|
|
|
aku pon nyampah..nak lak kalo rumah tengah bising. tak dengor apa yang die cakap.
pehtu kalo subtitle ni kite boleh la belajor word omputih ni, bila dah alih bahasa macam mende jek... |
|
|
|
|
|
|
|
aku dari sejak TV mula buat alih bahasa kat mana2 program, memang aku tak minat langsung.
sama jugak lak bila TV3 & 8TV mula letak drama korea cakap cina......nyaring semacam je aku dengar. Sanggup perabis duit beli cd Korea cakap Korea, puas hati aku.
aku belum lagi tengok ch 710 yg cakap melayunya...rasa2nya aku tak kan tengok.....
sebab kat Ch 391 (ONE HD), ada gak alih bahasa melayu. Masa mula2 diperkenalkan dulu, memang kelakar gila lah.....ada je perkataan yg tak sesuai dan pelik yg tak mengikut maknanya. Lepas tu sore sorang2 pulak cam sore dari katun Doeremon
tapi kebelakangan ni ada lah jugak perubahan, gaya pun adalah gak cam dalam drama melayu....cuma yg tak berubahnya masih lagi ambik orang yg sorenya yg berlakon dalam Doeremon. |
|
|
|
|
|
|
|
mula muka raser annoying plakk...tapi lame lame best gakk terutama kat sbs one hd tuhhh..best gak tgk korean cakap melayu.. |
|
|
|
|
|
|
|
ai mmg tak suka apa kes nak subs suara mcm tu isk isk sama gak ngan citer korea tukar cina tu naper tak biar jer sedangkan citer jepun boleh jer guna asal? (ni utk 8tv) hmm yg kat One tu eee ai mmg takleh terima lain bebenor feelnya :cf: |
|
|
|
|
|
|
|
Orang luar bandar pada umumnya tak suka cerita bahasa asing, lebih-lebih lagi bahasa Inggeris yang (pd pendapat saya) nama baiknya teruk dinodai oleh polemik PPSMI dan lambakan artis tempatan yg nak jadi mat saleh poyo (ingat tak artis mana yang cakap "i sound stupid if speak in malay"?) Jadi selepas buat kaji selidik, lama-kelamaan saluran antarabangsa pun ambil langkah yg sepatutnya. |
|
|
|
|
|
|
|
ai mmg tak suka apa kes nak subs suara mcm tu isk isk sama gak ngan citer korea tukar cina tu naper ...
aznee85 Post at 5-10-2011 16:20
susah nak jawab ni. yg pasti, itu keputusan pengedar/pelesen drama masing2. 8tv cuma buat apa diorang minta.
kalau tak silap, saya pernah dengar dr sumber kat indonesia, ketika dubbing anime, kalau kekalkan lagu jepun itu lagi mahal drpd buat versi indo. sebabnya tak jelas, tp saya dah agak - ROYALTI. teringat pada masa para penulis skrip mogok beramai2 di seluruh amerika lama2 sampai industri tv dan filem gawat. di sesetengah negara, ramai penggiat seni yg tuntut royalti spt pelakon, pengarah, penulis skrip dsb dari pengedar tempatan dan luar negara. jd saya terfikir alih suara ni cara utk ringankan beban royalti krn khidmat mereka tak pakai lagi. tp ini cuma teori je, jgn percaya sgt kalau tak nak. |
|
|
|
|
|
|
|
Lupa nak cerita, dengar kata sistem sari kata Astro ada masalah teknikal yg berlarutan. dalam facebook Animax, ramai orang Malaysia yg rungut sari kata "sekejap ada sekejap xde"... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 15# cmf_scorpio_mmi
a'ah aku pun perasan gak....dah lama subtitle kejap hilang kejap timbul....rasanya cam dah masuk berbulan lak.
aku kadang2 tu bila dah tengah malam tengok TV sambil tengok subtitle, sbb volume TV aku slowkan.....tapi hampeh je, subtitle timbul tenggelam je kejenya. |
|
|
|
|
|
|
|
abih kuar sora nobita, doremon, giant |
|
|
|
|
|
|
|
huh..
ingat aku je yg x suka tgk Gibbs ckp melayu..
sgt annoying rsnya
x psl2 aku kena menjejak complete season NCIS season 8..
semata x sanggup dgr Gibbs, Ziva, Abby..Mc Gee ckp melayu.. |
|
|
|
|
|
|
|
aku tgk csi umpama tgk doremon versi penyiasatan..tu tak tgk lg channel discovery..very the hazab hokey!! |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by AeriSha at 12-10-2011 03:41
Lupa nak cerita, dengar kata sistem sari kata Astro ada masalah teknikal yg berlarutan. dalam facebo ...
cmf_scorpio_mmi Post at 9-10-2011 11:02
Betul2, aku pun perasan.. Masalah teknikal? Aku perasan masalah ni berlaku sejak Astro letak/siar "this programme has subtitle" (mcm tulah lbh kurang bunyinya) tu sblm bermula sesuatu rancangan TV, plg teruk channel Animax ngan Starworld..
Aku pun mmg dah lama benci alih bahasa, rimas dengar.. Plg takleh aku terima, yg jadi suara B.Melayu Gloria dlm Modern Family kat Fox, konon2 nak tiru accent Mexico dia, haha adoy, hazab sggh.. Sudahnya aku tukar balik ke audio asal, terpaksalah kuatkan volume walaupun tgk tengah2 malam..
Masalah subtitle ni akan kekal ke? Tak bestla mcm ni.. T_T |
|
|
|
|
|
|
| |
|