View: 2046|Reply: 11
|
Minta pandangan perniagaan berkaitan bahasa
[Copy link]
|
|
Saya ingin meminta pandangan kepada semua usahawan di sini. Begini ceritanya, saya merupakan seorang yang teramat hebat dan fasih dalam bidang bahasa, terutamanya Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu. Saya juga agak mahir dalam Bahasa Arab. Apakah caranya untuk membolehkan kepakaran ini dimanfaatkan untuk menjadi kaya, at least untuk mencapai pendapatan RM10k per month? Adakah dengan menjadi translator?
Dr. HM Tuah Iskandar pernah menyuarakan pendapat, untuk menjadi kaya, gunakan kemahiran kita yang tertentu untuk diniagakan. Saya juga pernah membaca tentang kisah John Lee yang menjadi kaya dengan membuka syarikat translation sendiri.
Harap semua kawan2 di sini dapat menyuarakan pendapat, sama2lah kita membuat brainstorming. Terima kasih.
[ Last edited by Bill at 1-6-2009 21:18 ] |
|
|
|
|
|
|
|
setiap bidang mempunyai pelbagai cara utk diniagakan
bahasa merupakan sebahagian dari bidang yg saya paling suka
di antara beberapa perkara yg pernah menjadi impian saya suatu ketika dahulu berkaitan bahasa ialah spt menyediakan khidmat translation BM-BI, BI-BM, BI-SPANISH, SPANISH-BM, BA-BM, BM-BA
translation bukan setakat terhad kepada penterjemahan manuskrip buku malah bidangnya amatlah luas... kalau anda pernah join persatuan penterjemah di Malaysia, mungkin akan boleh membuka minda anda..saya tak berpeluang utk join mereka berikutan kekangan masa...
translation: bahan bacaan, bahan media, jurubahasa, pengacaraan, tution dll
tu jer yg saya mampu kongsi berdasarkan impian saya suatu ketika dahulu |
|
|
|
|
|
|
|
Ada member aku kat sini fasih berbahasa Jepun...asalnya dia meng'offer'kan diri dia utk menjadi translator dlm apa2 jua jenis bentuk pekerjaan yg diberi oleh kompeni tempat aku kerja nie..(kira mcm dia dah bukak compeni translator ler nie)
Last2 terus di 'offer'kan kontrak kerja di satu dept.nie yg mana boss nya pun jepun dan anything related to the job need to follow up directly to Japan side..
So skang dia kerja sama jer mcm staff lain di satu dept.terpencil dlm kompeni nie..
Masalahnya tak kaya pun aku nengok(physically)...tak tau ler berapa kompeni nie bayor kat dia.. |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by tuna_sandwic at 1-6-2009 21:58
setiap bidang mempunyai pelbagai cara utk diniagakan
bahasa merupakan sebahagian dari bidang yg saya paling suka
di antara beberapa perkara yg pernah menjadi impian saya suatu ketika dahulu ...
Ni ada review pasal kejayaan John Lee ni, tapi ada jugak orang yg duk kutuk kata dia tak bayar orang yg x buat translation untuk dia http://www.saifulsham.com/index. ... by-24-simply-great/
Hello pembaca SaifulSham,
Saya jarang mengolah mana-mana buku yang pernah saya baca. Malahan,rasanya, tidak pernah sama sekali. Melainkan testimoni Team SaifulShamyang terpampang pada laman web buku揝ecret of Self Made Millionaire擺/url] tulisan Adam Khoo - seorang jutawan muda yang popular di Singapura.
Jadi, sesuai rasanya jika saya menulis sesuatu mengenai buku yangdibaca saya sepanjang tahun ini. Tujuannya adalah untuk berkongsidengan anda (terutama yang takut membeli buku-buku tidakberkualiti,haha) isi kandungan sesebuah buku yang pada saya menarik danbermanfaat.
Saya mulakan dengan sebuah buku tulisan John Lee, CEO muda bagisyarikat alihbahasa (translation), Epsilon Translation bertajuk 揋reatby 24″.
Great by 24 adalah sebuah buku yang agak nipis - tidak sampai 100mukasurat pun. Tetapi kelebihannya adalah, buku ini dikarang seorangusahawan muda yang telah memulakan perniagaan translation sejak diUniversiti Teknologi Malaysia lagi (agak sama dengan perjalanankami,hehe ).
Olahan cerita buku ini memang menarik. John Lee memulakan ceritanya mengenai pengalamannya memulakan perniagaan translation.
Beliau juga berkongsi banyak tips-tips menarik, antaranya bagaimanabeliau membuat approach kepada media (ini satu tips yang baik jika andaingin pendedahan media massa). Kaedah berkomunikasi dengan pelanggan,bagaimana beliau memancing pelanggan menjadi pelanggan tetapnya.
Menariknya, John menggunakan internet sebagai kaedah utama menarikpelanggan dari serata dunia. Syarikatnya mempunyai klien dari orangperseorangan hinggalah klien korporat yang berpengaruh (malahan tidaklupa juga klien dari syarikat penerbitan filem porno杋sh,ish)
Semuanya dicapai pada usia 24 tahun!
Pada siapakah buku ini sesuai untuk dibaca?
Pada saya, buku ini amatlah baik buat pelajar dan usahawan baru yanginginkan inspirasi bagi memulakan langkah dalam perniagaan. Buku JohnLee boleh dibeli dilaman web [url=http://millionairesplanet.com/books_author_eng.htm]Azizi Ali( pada harga diskaun ketika ini).
Antara kata-kata yang saya ingat dalam buku itu:
揥alaupun anda merupakan pelajar dalam apa-jua bidang (dalam kesJohn Lee -kejuruteraan), adalah salah untuk mengehadkan potensi anda.Tidak semestinya jika anda belajar kejuruteraan, anda harus menjadiseorang jurutera.
Universiti adalah tempat anda mencari (discover) potensi sebenaranda. Seperti saya (John Lee), saya agak mahir dalam bahasa Inggeris,Mandarin dan Melayu, maka saya melihat bidang translation adalah bidangyang mampu memberikan potensi lumayan kepada saya |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by tuna_sandwic at 1-6-2009 21:58
setiap bidang mempunyai pelbagai cara utk diniagakan
bahasa merupakan sebahagian dari bidang yg saya paling suka
di antara beberapa perkara yg pernah menjadi impian saya suatu ketika dahulu ...
yup, memang betul. Translation bidangnya amatlah luas, kita boleh translate filem, siri tv, pamphlet, pendek kata apa sahaja. So, sekarang en. Tuna bekerja sebagai apa? Kenapa tak kejar cita2 dulu tu...? |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by danedzya at 1-6-2009 22:06
Ada member aku kat sini fasih berbahasa Jepun...asalnya dia meng'offer'kan diri dia utk menjadi translator dlm apa2 jua jenis bentuk pekerjaan yg diberi oleh kompeni tempat aku kerja nie..(kira m ...
Owhh, hmm...mungkin sebab dia bekerja, bukan meniagakan kemahiran dia tu... bahasa jepun je? bahasa lain dia tak offer for translation? |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #1 Bill's post
Bisnes translation ... hmm ...
Saya terfikir translation komik. |
|
|
|
|
|
|
|
pengedar2 VCD dan DVD haram banyak menggunakan translator yang tidak terlatih. Maka, bidang ini amat memerlukan kepakaran seperti anda. |
|
|
|
|
|
|
|
dulu heboh ttg program PPSMI...yg membangkang dok minta dewan bahasa byk2 kan buat penterjemahan buku2 bahasa luar ke bahasa melayu..
apa kata ko pergi DBP offer service ko kat sana...mintak la sokongan A samad Said utk backup proposal ko.. (hari2 aku nampak dia kat bangsar) |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by amirul_nazri at 3-6-2009 17:17
dulu heboh ttg program PPSMI...yg membangkang dok minta dewan bahasa byk2 kan buat penterjemahan buku2 bahasa luar ke bahasa melayu..
apa kata ko pergi DBP offer service ko kat sana...min ...
Hari2? Heh.... |
|
|
|
|
|
|
|
buku citer arab terjemah ... utk budak2.. |
|
|
|
|
|
|
| |
Category: Belia & Informasi
|