khaizarina posted on 15-11-2013 05:09 PM
uols...aiols baru nak check in umah baru
iols punya kesaruk kan sgt2 dah teruk asik dok ripit2 ...
Khai, You rock!!
ala citer ala2 drama korea gitu kan... santai... citer simple kalau lakonan efektif memang senang nak difaham walau tak faham bahasa.
dia dapat 1 level of understanding je lah. kita yg faham dialog DAN segala 'references' yg digunakan dlm skrip macam line pasal budak kapel seminggu tu dapat 2 ke 3 levels of understanding lah bila tonton.
dulu zaman iols d/l nur kasih pernah nampak versi yg ada Eng subs?
adheq posted on 15-11-2013 11:12 PM
Jejariruncing dah selamat kawen ke ek?
Tapi apek bola..ni akasia..lain propehsen dah.huhuhu. wala ...
minik mat haron tu sentiasa mengawasi uols... kan sheols manager dia...?
berlakon scene hot camna pun sheols ada ke kat set tu....
hati kering jugak sheols tu... tapi dah bertahun dgn laki hensem gitu... dari zaman org belum kenal laki lagi... so dah biasa kot?
sheols prohfesenel gak la... dgr kata sheols akan make friends dgn heroin2 laki sheols tu... cam Saleha & Lisa tu.
adheq posted on 15-11-2013 10:51 PM
Tapi klau subtitle nnt mst feeling lucu tak sama dah..
"You're blurr like toad" ke "you're toad b ...
takde lah.... bila buat subs diorang takkan directly translate gitu....
yg akan diterjemahkan adalah msg nyer saje... bukan tiap2 perkataan...
e.g. selamat jalan/selamat tinggal ada bezanya pada kita... tapi dlm English dua2nya cuma goodbye jah...
iols teringat bila iols pernah buat lawatan kerja ke sekolah2 mesia. uols kat sini BM bahasa rasmi kan... so mana2 kita pergi protokol banyak betul... ucaptama sumer dlm BM gitu. haruslah iols jadi penterjemah bagi colleagues iols, especially bos iols. sekali sorang ketua guru ni mulakan ucaptama sheols dgn berpantun... mau terkedu iols nak terjemahkan sekejap.