Author|Post time 5-10-2020 05:00 PMFrom the mobile phone|Show all posts
Edited by ChildrenOfBodom at 5-10-2020 05:16 PM
Artikel pasai penggunaan partikel - na dalam bahasa Thai. Sama ja konsepnya dengan -naa bahasa Kedah. Boleh disimpulkan partikel -naa ni pengaruh dari Bahasa Siam. Tapi dalam bahasa Siam lebih luas penggunaannya
The particle นะ ná is extremely common in spoken and informal Thai, at least as much so as any of the polite particles. It's used to make a sentence sound gentler, softer or more persuasive, when expressing opinions or making statements looking for approval or agreement, when making compliments or encouraging statements, and to make commands, requests, criticisms and warnings seem less abrupt. ná can be considered almost mandatory in requests and warnings, unless you want to sound particularly forceful.
Given it's wide range of uses, you'll almost never go wrong including ná in a sentence if it seems appropriate to do so. Be a bit wary of over-usage though, as if you say it every other sentence it will make your speech quite repetitive sounding.
Please wait a moment
รอ สักครู นะ ครับ ror sàk kroo ná kráp
WAIT - JUST - MOMENT - ná - kráp
ná here makes the request sound more polite.
We walked quite a long way (didn't we?)
เรา เดิน มา ไกล เหมือนกัน นะ rao dern maa glai mĕuan gan ná
WE - WALK - COME - FAR - QUITE - ná
ná here shows you're seeking the agreement of the listener. In a sense this makes it similar to "didn't we ? isn't right ?", although it's not as direct a question as that and doesn't require a response from the listener.
You have to take your medicine on time (ok?)
คุณ ต้อง กิน ยา ให้ ตรงเวลา นะ kun dtông gin yaa hâi dtrong way-laa ná
YOU - MUST - EAT - MEDICINE - AT - ON TIME - ná
ná softens the sound of the command, making it more informal and less like an order. In this sense, it's similar to ending a sentence with "...., ok ?" in English
Sorry that I made you worry
ขอโทษ นะ ที่ ทำให้ ต้อง เป็นห่วง kŏr tôht ná têe tam hâi dtông bpen hùang
SORRY - ná - THAT - CAUSE - HAVE TO - WORRY
ná makes the apology sound more persuasive.
This is your last chance
โอกาสสุดท้าย แล้ว นะ oh-gàat sùt táai láew ná
CHANCE - FINAL - ALREADY - ná
ná makes the warning sound less severe.
I think it's not bad also.
ฉัน คิดว่า มัน ก็ ไม่เลว นะ chăn kít wâa man gôr mâi leo ná
I - THINK THAT - IT - ALSO - NOT BAD - ná
ná makes the opinion expressed sound gentler and less abrupt, and shows a sense of seeking approval with others.
Buy this for me please....please....please
ซื้อ ให้ หน่อย นะ ... นะ ... นะ séu hâi nòi ná ... ná ... ná
BUY - FOR - nòi - ná
ná makes the request more persuasive, and corresponds to "please" here.
"Na" in questions
When used at the end of a question, ná is asking for information previously given to be repeated. This is most commonly encountered in the idiomatic อะไรนะ a-rai ná ("Pardon ? ; Sorry, what was that ?", literally "what - ná"), but has broader uses too.
What did you say his name was again ?
เขา ชื่อ อะไรนะ kăo chêu a-rai ná
HE - NAME - WHAT - ná
Which province did you say you were from again ?
คุณ เป็น คน จังหวัด อะไรนะ kun bpen kon jang-wàt a-rai ná
YOU- ARE - PERSON - PROVINCE - WHAT - ná
Where did you say you bought it again ?
คุณ ซื้อ มัน ที่ไหน นะ kun séu man têe năi ná
YOU - BUY - IT - WHERE - ná
Please wait a moment
รอ สักครู นะ ครับ ror sàk kroo ná kráp
WAIT - JUST - MOMENT - ná - kráp
ná here makes the request sound more polite.
We walked quite a long way (didn't we?)
เรา เดิน มา ไกล เหมือนกัน นะ rao dern maa glai mĕuan gan ná
WE - WALK - COME - FAR - QUITE - ná
ná here shows you're seeking the agreement of the listener. In a sense this makes it similar to "didn't we ? isn't right ?", although it's not as direct a question as that and doesn't require a response from the listener.
You have to take your medicine on time (ok?)
คุณ ต้อง กิน ยา ให้ ตรงเวลา นะ kun dtông gin yaa hâi dtrong way-laa ná
YOU - MUST - EAT - MEDICINE - AT - ON TIME - ná
ná softens the sound of the command, making it more informal and less like an order. In this sense, it's similar to ending a sentence with "...., ok ?" in English
Sorry that I made you worry
ขอโทษ นะ ที่ ทำให้ ต้อง เป็นห่วง kŏr tôht ná têe tam hâi dtông bpen hùang
SORRY - ná - THAT - CAUSE - HAVE TO - WORRY
ná makes the apology sound more persuasive.
This is your last chance
โอกาสสุดท้าย แล้ว นะ oh-gàat sùt táai láew ná
CHANCE - FINAL - ALREADY - ná
ná makes the warning sound less severe.
I think it's not bad also.
ฉัน คิดว่า มัน ก็ ไม่เลว นะ chăn kít wâa man gôr mâi leo ná
I - THINK THAT - IT - ALSO - NOT BAD - ná
ná makes the opinion expressed sound gentler and less abrupt, and shows a sense of seeking approval with others.
Buy this for me please....please....please
ซื้อ ให้ หน่อย นะ ... นะ ... นะ séu hâi nòi ná ... ná ... ná
BUY - FOR - nòi - ná
ná makes the request more persuasive, and corresponds to "please" here.
"Na" in questions
When used at the end of a question, ná is asking for information previously given to be repeated. This is most commonly encountered in the idiomatic อะไรนะ a-rai ná ("Pardon ? ; Sorry, what was that ?", literally "what - ná"), but has broader uses too.
What did you say his name was again ?
เขา ชื่อ อะไรนะ kăo chêu a-rai ná
HE - NAME - WHAT - ná
Which province did you say you were from again ?
คุณ เป็น คน จังหวัด อะไรนะ kun bpen kon jang-wàt a-rai ná
YOU- ARE - PERSON - PROVINCE - WHAT - ná
Where did you say you bought it again ?
คุณ ซื้อ มัน ที่ไหน นะ kun séu man têe năi ná
YOU - BUY - IT - WHERE - ná
Sorry that I made you worry
ขอโทษ นะ ที่ ทำให้ ต้อง เป็นห่วง kŏr tôht ná têe tam hâi dtông bpen hùang
SORRY - ná - THAT - CAUSE - HAVE TO - WORRY
We walked quite a long way (didn't we?)
เรา เดิน มา ไกล เหมือนกัน นะ rao dern maa glai mĕuan gan ná
WE - WALK - COME - FAR - QUITE - ná
ná here shows you're seeking the agreement of the listener. In a sense this makes it similar to "didn't we ? isn't right ?", although it's not as direct a question as that and doesn't require a response from the listener.
ayat BM kedah yg sama maksud dengan penggunaan ná ni yang mencari persetujuan:
"Perangai depa sama ja noo"
You have to take your medicine on time (ok?)
คุณ ต้อง กิน ยา ให้ ตรงเวลา นะ kun dtông gin yaa hâi dtrong way-laa ná
YOU - MUST - EAT - MEDICINE - AT - ON TIME - ná
ná softens the sound of the command, making it more informal and less like an order. In this sense, it's similar to ending a sentence with "...., ok ?" in English
This is your last chance
โอกาสสุดท้าย แล้ว นะ oh-gàat sùt táai láew ná
CHANCE - FINAL - ALREADY - ná
owh.hahah.beza ka.
aku mmg dk pggil depa siam.
ingtkan sbb org kedah pggil siam= thailand.
jd siam tu area mna actually?
area as per borderpass kedah ka?
jd salah term la.
slama ni klo pi sna, dok crita kata pi siam.
hahaha. ok. ptt la kwn2 siam aku ada yg berbeza sgt rupa.
aku ingt pbezaan fmily/ kawen campuq ke apa.
tp kan. mostly kawan siam aku, akn attracted ngn bgsa mlayu.
commonly akn couple ngn mlayu/ or siam.
jrg nk jumpa sangkut ngn cainis.
Post time 7-10-2020 02:48 PMFrom the mobile phone|Show all posts
sarah82 replied at 7-10-2020 12:50 PM
Aku mng ada darah siam.. Hahahaa.. Pernah ada lelaki siam suka aku.. Tapi aku suka Melayu.. HahahA ...
Masa sy study kat politeknik Jitra dulu..Ada classmate 2 orang Siam..sorang chubby2 mcm cik B..sorang mcm Chinese..lawa jugak..Masa tu tertanya2 eh apsal sesat orang Siam study sini..ingatkan dorang warganegara Thai..lepas tengok video akak Siam kt atas barulah tahu yg Siam ni warganegara mcm kita...kena banyak membaca lagi ni pasal sejarah2..hehe
nie melayu cakap siam.
cakap campur2 boleh dengar dia sebut "kalau" dan "sabun"
mamat pakai towel oren tu macam orang siam dari Thailand.
motong getah kat sini kot..
like my mom and dad and their relatives...depa cakap camtu la esp dengan golongan yang berusia sikit...cakap siam campoq melayu. yang muda2 tak reti... kita dengaq paham depa cakap pasal apa.. tapi nk cakap balik tak berapa reti.