|
Japanese --> Chinese --> Malay translation: Apa pendapat korang...?
[Copy link]
|
|
english pun tukar name character gak ..... |
|
|
|
|
|
|
sukebe This user has been deleted
|
anime yang diubahsuai kebanyakannya diambil dari china sebab nye ia lebih murah . tu yg kebanyakan anime dlm tv malaysia dialih suara kepada melayu. samalah dgn cerita Korea dlm tv kebanyakan cakap cina. oleh itu tengok cd lagi puas hati kan? |
|
|
|
|
|
|
|
hi..
bg mily laks..kadang2 tue adr sore2 yg mcm okeh..cth yg mily suker kalo translate..anime CCS..sore si sakura, tomoyo tue sumer mcm sesuai jerk..kecuali si shaoran ah kan..kenal sngt sore perempuan..tp still sedap lg denga..tp x pasti ah plaks die maik dr chinese ker x ah kan. sorry kalo slh :D |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by The~Sorrow at 7-6-2006 12:05 PM
apa benda nih!!
nama characher kat poll no. 2 tu utk karakter ke?!!
taip pun tak btol
Sorry laa... haku taip laju, tak perasan tersilap taip laa... :tq: |
|
|
|
|
|
|
The~Sorrow This user has been deleted
|
takpe...aku saje je tuh...
muahahahahah |
|
|
|
|
|
|
|
diorang ingat budak-budak je yang tengok anime......:jeling: |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by wanted88 at 9-6-2006 11:57 PM
diorang ingat budak-budak je yang tengok anime......:jeling:
hahahha...... narrow........ |
|
|
|
|
|
|
|
aku xsuka, ingt lg masa dolu penah tgk hunterxhunter kt tv8 ke kt mana ntah.. ewww xbest lgsong!!! =p
|
|
|
|
|
|
|
|
aku memang nyampah pun..manga blech yg strt vol baper tah dorg gi tukat nama cina..ichigo nyer nama jadi nama hequ...siot jer... |
|
|
|
|
|
|
|
Nasib baik haku tak tengok (sebab kat bilik haku takleh dapat RTM1 dgn TV3 laa... ) kalau tak, memang haku rasa nak hentak2 jer skrin monitor PC haku (sebab haku tengok TV pakai TV tuner card) Tapi Initial D alih bahasa Cina nyer subtitle dier dah pakai nama Jepun dah...
Rasanya elok kalau sesaper hantar surat pembaca kat surat khabar komen pasal bender ni... |
|
|
|
|
|
|
|
Memang tahap terjemahan (kata, atau sarikata) ke dalam bahasa melayu masih lagi lemah. Memang boleh kata on-par saja lah. nampak sgt translate ikut kata bukan ikut maksud. Tu yg sebab ramai keliru. Lagi satu kalau yg translator dia org cina,mesti dia tak boleh bezakan antara "kita" & "kami", sebab dalam bahasa cina semua nya "ta". I yg faham bahasa Jepun & Cina memang tak setujulah kalau satu2 cerita tu tak disiarkan dlm bahasa asal. paling teruk (memang teruk) bila drama Jepun/Korea, tapi dalam bahasa cina, sarikata bahasa melayu. Memang memalukan. |
|
|
|
|
|
|
|
Yup, memang memalukan... nf: rasa nak muntah jer... :puke:
Subtitle kat VCD Death Note: The Last Name (pirate nyer) pun sangat menyakitkan ati... nasib baik haku dah tengok kat pawagam... |
|
|
|
|
|
|
|
Malay translation?
It sucked!! Applies to both manga and anime
Just look at the malay edition of Mahou Sensei Negima/Magister Negi Magi (Manga)
From the author's name : Ken Akamatsu becomes Chesiong Jian
Obviously a direct translation from the chinese one.
C R A P
[ Last edited by Kosai at 5-2-2007 09:58 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
Entahlah rasanya semua businessindustri ni dah dimonopoli oleh org2 tertentu saja. Kita hari2 disogokkan dgn anime & manga Jepun, tapi translation dia teruk sgt "saiyaku" kata Jepun. Kadang2 nak gelak pun ada baca sarikata kat tv. Macamanalah kita nak maju Bahasa Melayu kalau benda2 cam ni pun pihak penyiaran ambil ringan. Apa gunanya penterjemah they all? Tahu buat Eng-BM-Cina_Tamil je ke? Hello sekarang ni dunia tanpa sempadan. Media sila celik mata. |
|
|
|
|
|
|
|
Jadi, ada di sini yang minat untuk buat terjemahan Anime? |
|
|
|
|
|
|
|
Aku ada dapat movie Death Note yang dah disubkan dalam bahasa melayu... giler2 gak tapi bleh tahan gak laa... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by pessoa at 10-2-2007 11:03 AM
Jadi, ada di sini yang minat untuk buat terjemahan Anime?
Kalau ada peluang & baik pulangan I boleh cuba |
|
|
|
|
|
|
|
Memang pun...!!! Tu translate cam gampang jer, cam budak tak sekolah jer...!!! Even budak kecik yang tak paham bahasa Jepun pun tau translate dier cam gampang. Susun atur ayat tunggang langgang, translate ntahapa2 ntah... nf: sebab tu bila aku dah dapat filem pertama Death Note versi fansub Melayu nyer (aku dapat dari jijysquall), aku nak tunggu utk filem kedua nyer fansub lak. Tu jauh lebih bagus, bahasa dier walaupun giler2 sket tapi bagus sesangat sebab mesej dier memang sampai terus. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #39 Squall-Leonhart's post
cd death note pirates tu mengikut pengetahuan aku kan...
dia gunakn translate otomatik... sbb tu name watak tu pon ditranslate gak...
dia translate ikut sebutan.. jd tunggang langgang...
cam dia ckp :
''squall'' pergi ke kedai (sebutan melayu)
''jeritan'' ke pergi kedai (sebutan jepun)
dah la name org tu ditranslate gak.. pastu dia ikut susunan bhs jepun.. means tunggang langgang..... |
|
|
|
|
|
|
| |
|