|
kalau yang ni pulak :
Nazak
Sakit
Aku Sihat belaka
Saya tidak mau sakit
Saya sihat walafiat |
|
|
|
|
|
|
|
hehehehe tanye lagi... kalau help me!! selain Onegai
darah dalam perkataan selain chi takde ke ?
|
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Originally posted by JokesCop at 11-7-2004 17:08:
hehehehe tanye lagi... kalau help me!! selain Onegai
darah dalam perkataan selain chi takde ke ?
female: tasukete!!!! =help me
male: tasukete kure!!!!=help me!
onegai=please
darah yang macam mana yang hang nak ni? cuba bagi contoh ayat.
kanji 血 membawa maksud darah. ia dibunyikan chi apabila bersendirian dan dibunyikan ketsu atau kekk apabila digabungkan dengan perkataan lain. kalau nak di english kan maka sebutan dia akan jadi buraado.
[ Last edited by ninjamerah on 12-7-2004 at 09:45 AM ] |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Originally posted by rhoyo at 11-7-2004 15:16:
Nazak
Sakit
Aku Sihat belaka
Saya tidak mau sakit
Saya sihat walafiat
shini kaketeiru=nazak, dekat dekat nak mati dah
shi no magiwa =di ambang maut
byouki= sakit/penyakit
itai=rasa sakit (kena cubit/tikam/luka/tumbuk dll)
itami=kesakitan
sihat=genki / kenkou
ore wa totemo genki da= aku sangat sihat
kyou mo genki da ne= hari ni pun awak nampak ceria/sihat la.
undou wa kenkou no tame da =bersenam adalah untuk kesihatan badan
undou=bersenam
itsumo genki ni itai =aku mahu sentiasa sihat/ceria
itsumo kenkou ni itai= aku mahu sentiasa sihat
itsumo kenkou ni naritai=aku mahu menjadi sihat
byouki shitakunai=aku tak mau jatuh sakit. |
|
|
|
|
|
|
|
erk....
chi = darah
ketsu eki= cecair darah
kekkon =kesan darah
ketsu eki gata= blood type
ketsu eki junkan= blood circulation kalu gitu, kahwin ape lak? bukan kekkon ker? |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
bunyi sama (kekkon), tapi kanji lain :
kahwin = 結婚
blood mark=血痕
semua di bawah ini berbunyi= shi
empat  4 
town 市
mati 死
man 士
teacher 師
word 詞
puisi 詩
dan banyak lagi
[ Last edited by ninjamerah on 12-7-2004 at 09:41 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
kalau ni :
Penganggur
Saya masih menganggur
Saya akan bekerja
Saya sudah bekerja |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Originally posted by rhoyo at 12-7-2004 00:48:
Penganggur
Saya masih menganggur
Saya akan bekerja
Saya sudah bekerja
anggur? merujuk kepada perbuatan tidak bekerja.
puu taro - seorang yang tidak memiliki pekerjaan/pekerjaan tetap. sama ada seseorang yang habis sekolah/kolej/u/berhenti sekolah dan tidak bekerja/melepak/main sana sini dan hanya menghabiskan beras mak bapak, atau seorang yang graduate dan tidak memiliki pekerjaan tetap lalu bekerja part time di sana sini.
watashi wa gakusei desu, mada shigoto wo shiteinai.
=saya pelajar, belum bekerja lagi.
mada shigoto ga nai
=belum ada kerja/belum memiliki pekerjaan.
(sama ada baru kena pecat/berhenti kerja/fresh grad belum dapat kerja)
mada shuushoku shiteinai desu.
=belum dapat kerja /masih menganggur (biasanya fresh grad)
watashi wa sarariman desu
=saya kerja makan gaji.
ima, shuushoku shiteimasu yo.
=saya sedang berkerja (sedang dalam keadaan memiliki pekerjaan dan bukan penganggur)
sudah merujuk kepada perbuatan yang telah lalu, sebaliknya perbuatan bekerja masih lagi berlaku, jadi tidak ada frasa 'sudah bekerja' dalam bahasa jepun, sebaliknya mereka menggunakan 'sudah memulakan dan sedang bekerja'.
begitu juga , tidada frasa 'sudah berkahwin', sebaliknya digunakan sedang berkahwin untuk menunjukkan bahawa perkahwinan sudah dimulakan dan sedang diteruskan. |
|
|
|
|
|
|
|
Oh begitu pula translation dia.. tq..
Oh ya ... kalau yang ini:
Saya berjalan di tepi pantai ...
Hello apakabar Ahmad ... boleh kau datang ke rumah aku besok ... |
|
|
|
|
|
|
|
Darah untuk sambungan name atau pangillang Giles the Blood
Egg Blood ke .... Kalau egg biase pangguk tamago rite... bile dah campur ngan darah jadik tamago chi ke ?
Macam name game je |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Originally posted by JokesCop at 12-7-2004 18:12:
Darah untuk sambungan name atau pangillang Giles the Blood
Egg Blood ke .... Kalau egg biase pangguk tamago rite... bile dah campur ngan darah jadik tamago chi ke ?
Macam name game je
konsep penterjemahan nama khas mungkin sedikit berbeza dengan pentejemahan biasa.
sesuatu watak yang dicipta mungkin telah disediakan namanya untuk kedua dua bahasa .atau nama watak tersebut dikekalkan tanpa perlu diterjemahkan.
contohnya komik Jengking Merah dinamakan Blood Scorpion 13 dalam bahasa inggeris.
hagane no renkinjutsu shi walaupun secara terjemahannnya "steel of alchemy master" tetapi telah dinamakan sebagai "Full metal alchemist".
Giles the Blood aku akan terjemahkan sebagai "chi no gairesu". walaubagaimanapun jika dipandang dari segi bunga bahasa ia tidaklah sesedap giles the Blood dalam bahasa inggeris dan mungkin perlu ditukar kepada nama lain yang lebih "make sense".
kalaulah egg blood membawa maksud darah dari telur, maka aku akan terjemahkan ia sebagai tamago no chi.
chi digunakan apabila ia berdiri sendirian sementara ketsu digunakan untuk compound word. |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Saya berjalan di tepi pantai ...
hama ni aruiteiru.
hama=beach
aruku=walk
aruiteimasu/aruiteiru=walking
Hello apakabar Ahmad ... boleh kau datang ke rumah aku besok ..
ou ahamado kun....genki ka? ashita, ore no uchi ni kitekureru ka?
ashita=esok
ore=aku
no=apostrophy s
uchi=rumah
kitekureru=datang (untuk saya) |
|
|
|
|
|
|
|
Apa maksud ni ninjamerah ?
スターオーシャン3 |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
kemungkinannya Star Ocean 3. |
|
|
|
|
|
|
|
ninjamerah
ni ulangan drpd soklan aku yg lepas .. tolong translatekan "tak munasabah" lagi sekali .. sbb aku rasa masih blum jumpa word yg watak cite Jepun tu cakap dlm translation yg ko bg sebelum ni ..
maybe sbb ko translatekan word "mustahil" .. "mustahil" ngan "tak munasabah" beza ..
onegai shimasu .. :tq: |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
senang cerita ,cuba hang rakam perbualan part tu, dan bagi kat aku fail audionya .
kalau malas, bagitau nama tajuk anime, siri berapa, minit ke berapa sampai minit ke berapa. tapi cara ni lambat sikit la sebab aku nak kena download pulak la anime tu.
tapi mungkin orang lain yang ada anime tu boleh jawab atau boleh tulong rakamkan perbualan tersebut. |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
kadang kadang/mungkin biasanya...sarikata tidak menterjemahkan perkataan secara langsung ,sebaliknya menterjemahkan maksud umum ayat tersebut.
misalnya, adalah tidak betul untuk menterjemahkan hangat hangat tahi ayam sebagai hot hot chicken shit.
atau menjatuhkan air muka saya sebagai drop my waterface.
walaupun tepat dari segi perkataan , tidak semestinya tepat dari segi makna. |
|
|
|
|
|
|
|
kalau ni di translate kan apa yer:
Selesema
Demam
Saya Selesema jadi saya tak dapat jalan. |
|
|
|
|
|
|
ninjamerah This user has been deleted
|
Selesema=kaze
Demam=netsu
watashiwa ima kaze wo hiteiru node, dekakenai.
=saya selesema sekarang jadi, tak boleh keluar berjalan-jalan.
kaze wo hiku=dapat selesema
kaze wo hiteiru=sedang menghidap selesema
dekakeru=keluar rumah untuk urusan tertentu |
|
|
|
|
|
|
|
kalau yang ini pulaK:
Saya sedang mandi
Cuba kau jawap telefon tu
Tolong mak buka pagar, ayah nak datang . |
|
|
|
|
|
|
| |
|