|
> Pada 26 Julai 1945 selepas Jerman kalah dalam Perang Dunia Ke-2 kerajaan Amerika Syarikat, Britain, dan China menghantar mesej radio kepada Jepun meminta supaya mengalah.
> Kebanyakan ahli kabinet Jepun pada masa itu menyokong perdamaian itu tetapi mereka mahu mengambil sedikit masa untuk membincangkan syarat tersebut.
> Ketua kerajaan Jepun mengumumkan tawaran tersebut diterima, tetapi kerajaan belum mahu memberi komen mengenainya. Semasa dia membuat kenyataan ini, dia menggunakan kata ‘mokusatsu’ yang bermaksud “tidak memberi komen.“ Malangnya ia juga bermaksud “tidak mengendahkan.”
> Kebanyakan rakyat Jepun yang melihat perkataan tersebut boleh mengagak niat yang ingin disampaikan oleh kerajaan melalui perkataan tersebut, tetapi seorang rakyat Jepun silap mengenainya
> Dia ialah orang yang menyediakan siaran berita radio berbahasa Inggeris mengenainya
> Dia berkata dalam bahasa Inggeris, kabinet Jepun telah memutuskan untuk tidak mengendahkan tawaran tersebut. Pada 28 Julai akhbar-akhbar Amerika mengeluarkan berita mengenai Jepun tidak mengendahkan tawaran tersebut
> Pada 6 Ogos Presiden Harry S. Truman mengumumkan bahawa Jepun telah menolak tawaran damai dan mengarahkan bom atom digugurkan di Hiroshima
Kabooooooooooooooooommmmm
selanjutnya kalau nk lebih detail boleh google postdam declaration. org kata kalau perkataan mokusatsu ni tak disalah translate, pengeboman hiroshima dan nagasaki mungkin boleh dielakkan. sesapa nk tambah info ka apa2 dialu2kan. kalau mod rasa thread ni dah ada boleh la merged. TQ. toda, merci, kiitos. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 1# ChildrenOfBodom
yang ni aq pernah baca.. "peristiwa perkataan" ni one of the most greatest blunders in history |
|
|
|
|
|
|
|
Mokusatsu: One Word, Two Lesson |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 3# adorable10
One human error, thousand died.... one word, two letupan...two letupan, thousand died..... thousand died, one country lost the war
apa akan jadi kalau bom tu x jatuh? still diorang akan menyerah kalah x? |
|
|
|
|
|
|
|
kesahnya...ngeri oh
hanya sbb satu perkataan yg disalah ertikan |
|
|
|
|
|
|
|
bagi ia le mgkn jepun tak kan surrender selagi tak jatuh 2 bijik bom tue...cara penaklukan meke sgt kejam..tp yg respek meke satu2nya bangsa asia yg berani serang barat lebih2 lagi kat pangkalan tentera tue sendiri (pearl harbour) |
|
|
|
|
|
|
|
most of japanese words carries 2 or even more meaning....
cntoh, salah satu abjad hiragana jepun - 'Ka', boleh gak bawak maksud 'nyamuk', sal 'ka' tu gak membawa maksud nyamuk, selain salah 1 huruf dlam hiragana... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 6# sriwanis
kalo x silap diorang sanggup redah 4000 km pergi dan balik semata2 nak serang Pearl Harbor...sblum diorang serang pelabuhan Pearl tu, diorang siap buat model pelabuhan US tu kat jepun utk wat the best strategy to attack port of US.. yg pling menarik, diorng x tawan pun tmpt tu walaupun diorang menang |
|
|
|
|
|
|
|
jepun tetinggal selipar kt malaysia....
tq.. good info... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 7# oni313
lebih kurang mcm ni la yer, 1 huruf turut membawa 1 makna
OPQRST = Bahasa Perancis = Au Pecu Arreste (Arrested at Pecu) |
|
|
|
|
|
|
|
ada lg perkataan yg byk makna kalau slh translate padah akibatnya. cth st jerome Patron Saint of translator yg translate hebrew bible kepada bhs latin ; Latin Vulgate. salah satu ayat hebrew exodus. perkataann hebrew nya keren . ayat dia pasai Moses yg turun dr gunung sinai dgn sinaran cahaya di kepalanya. keren tu ada byk makna. salah satunya tanduk . dia translate keren tu jd tanduk. akibatnya
patong Moses kt itali diukir oleh michelangelo ada tanduk. dia ikut ayat yg st jerome translate. salah satu sbb yahudi digambarkan sbg jahat pasai nie la |
|
|
|
|
|
|
|
aku dah tengok filem Jepun tajuk dia '' Japan's Longest Day (1967) '' |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 11# ChildrenOfBodom
ayat dia pasai Moses yg turun dr gunung sinai dgn sinaran cahaya di kepalanya.
versi asal bukan tanduk: so lebih kurang mcm halo lah yer? |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by ChildrenOfBodom at 10-12-2010 16:00
Reply ChildrenOfBodom
versi asal bukan tanduk: so lebih kurang mcm halo lah yer?
zaharul_asriq94 Post at 10-12-2010 10:54
bukan halo, tp mcm nie
In Exodus 34:29-35
Moses is described as having "rays of the skin of his face", which St. Jerome had translated as "horns" in the Latin Vulgate because the word "karan" in Hebrew can mean either "radiated (light)" or "grew horns".
patung yg diukir oleh michelangelo di San Pietro Vincoli, Rome
wiikipedia
Michelangelo's statue
Michelangelo's statue of Moses in the Church of San Pietro in Vincoli, Rome, is one of the most familiar masterpieces in the world. Horns the sculptor included on Moses' head are the result of a mistranslation of the Hebrew Bible into the Latin Vulgate Bible with which he was familiar. The Hebrew word taken from Exodus means either a "horn" or an "irradiation." Experts at the Archaeological Institute of America show that the term was used when Moses "returned to his people after seeing as much of the Glory of the Lord as human eye could stand," and his face "reflected radiance."[125] In early Jewish art, moreover, Moses is often "shown with rays coming out of his head."[126]
Another author explains, "When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.[127][128] However, writer J. Stephen Lang points out that Jerome's version actually described Moses as "giving off hornlike rays," and he "rather clumsily translated it to mean 'having horns.'"[129] It has also been noted that he had Moses seated on a throne, yet Moses was neither a King nor ever sat on such thrones
Hebrew phrase karan `ohr panav (קָרַן עֹור פָּנָיו). The root קרן Q-R-N (qoph, resh, nun) may be read as either "horn" or "ray of light", depending on vocalization. `Ohr panahv (עֹור פָּנָיו) translates to "the skin of his face". |
|
|
|
|
|
|
|
Kalau tak di bom Hiroshima & nagasaki tu, belum tentu Jepun nak menyerah kalah. Masa diaorg tawan tanah Melayu, kejam giler... mmg padan muka la kena bom pun :-P |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 14# ChildrenOfBodom
COB ..mesti bnyk lagi kes2 yg salah translate ni kan ... thread yg menarik ... |
|
|
|
|
|
|
|
dek kerana sorang punya error ? |
|
|
|
|
|
|
|
walaupun japan ni kejam tapi askar mereka memang canggih.. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply 14# ChildrenOfBodom
cuba try tngok BEASTS OF THE BIBLE kat history channel, bnyk lagi bible mistranslations... ular jadi buaya la...mcm2 lagi la |
|
|
|
|
|
|
|
Reply ChildrenOfBodom
COB ..mesti bnyk lagi kes2 yg salah translate ni kan ... thread yg men ...
ea208964 Post at 10-12-2010 18:14
rasanya mmng byk. tap taktaw la consequences dia deadliest mcm tragedi mokusatsu ni ataupon hanya menjadi bahan ketawa saja. |
|
|
|
|
|
|
| |
|