|
ha like this la lolipop..ok like this.
tgk ayat2 SEBELUM ayat2 underline tuh.
1. adakah ia grammatically wrong?
2. adakah ia membawa MAKSUD yg lain?
3. adakah ia termasuk personal agenda individu2 tertentu?
dan tgk teks asal dalam arabic. adakah ada apa2 perkataan atau SATU TITIK sekalipun ditambah dalam TEKS asal?
saudari kene paham beza TRANSLATION dan ORIGINAL TEXT.translation tuh utk menambah pemahan pada original teks. so sebenarnya kat sini kita ada TRANSLATION yg berbeza, di translate oleh individu yg berbeza. Ala Qran itu adalah ULTIMATE knowledge. betul? jadik utk kita lebih paham ilmu tuh, adakah salah kita taruk foot note and the ORIGINAL TEXT remains intact
[ Last edited by snipersnake at 25-9-2005 12:36 PM ] |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
|
1. adakah ia grammatically wrong?
Let an expert answer this Question. By this im not refering to you.
2. adakah ia membawa MAKSUD yg lain?
Saya bawakan contoh
dinahum :- agama mereka (Tiada "perkara-perkara" di sini)
Apabila ditambah "perkara-perkara" didepan ini bermaksud subset-subset kepada agama tersebut. Tanpa "perkara2" tersebut ianya bermaksud agama secara keseluruhannya.
31:27. Sekiranya semua pokok yang di bumi adalah pena-pena, dan laut - tujuh laut sesudah itu untuk mengisi semula - namun demikian, Kata-Kata Allah tidak akan habis. Sesungguhnya Allah Perkasa, Bijaksana.
lahwan :- hiburan/senda-gurau (Tiada "yang melalaikan" disini)
Sama seperti diatas. Hiburan/senda gurau tidak semestinya melalaikan, malah ianya boleh memesongkan apabila ianya dilakukan kepada agama. Tidak perlu tutupkan khas kepada "yang melalaikan" sahaja.
bi'ayatina :- dengan ayat-ayat Kami (Tiada "keterangan" di sini)
Dengan memasukkan "Keterangan" sebelum "ayat-ayat". Memberi gambaran bahawa ayat-ayat Al-Quran tidak jelas dan perlu diberi keterangan oleh ulama-ulama saudara. Inilah agenda ulama-ulama saudara.Supaya Al-Quran tidak dibaca dan difahami oleh orang kebanyakan. [Hadis: Baca sendiri bermaksud berguru dengan shaitan?-Sila sahkan]
Oleh dalam mentranslate Kalam Allah, adalah tidak benar untuk menambah sebarang perkataan yang tiada dalam text asal kerana semua perkataan yang ditambah hanyalah "pendapat/tafsiran" kepada ayat-ayat Allah tesebut dan Nabi tidak menyebutnya dan Allah tidak mewahyukannya kepada NAbi.
3. adakah ia termasuk personal agenda individu2 tertentu?
Sila lihat kesalahan terakhir.
dan tgk teks asal dalam arabic. adakah ada apa2 perkataan atau SATU TITIK sekalipun ditambah dalam TEKS asal?
Im not talking about your original text cupcake.. im talking about ur translation.
saudari kene paham beza TRANSLATION dan ORIGINAL TEXT.translation tuh utk menambah pemahan pada original teks.
[quote]
Untuk menambah pemahaman tidak perlu perkataan kepada ayat-ayat Allah. Kerana ayat-ayat Allah mencukupi untuk semua muslim. go read the Quran.
[quote]so sebenarnya kat sini kita ada TRANSLATION yg berbeza, di translate oleh individu yg berbeza.
So tak payah lah nak buat statement macam ni:
kenapa ayat2 Allah tuh tak ikut bahasa arab dari segi translationnya?????
or
AND YOU EXPLAIN TO ME why YOUR TRANSLATION IS DEAD WRONG
bocoz adding words in the words of God is not a right step. If you need to use [ ] it can be easily identify as not the word of God. Dan tidak sepatutunya diimani sekiranya pendapat tidak betul.
Ala Qran itu adalah ULTIMATE knowledge. betul? jadik utk kita lebih paham ilmu tuh, adakah salah kita taruk foot note and the ORIGINAL TEXT remains intact
Footnote is something you put in the bottom of the page dear.. bukan tengah-tengah ayat itu tanpa kurungan.
saya ketengahkan isu ini bukan kerana hendak mendabik dada, terjemahan(bukan tafsiran) siapa lebih baik. Hanya untuk menengahkan kebenaran tentang penambahan ayat-ayat didalam tafsiran A.Muhammad BAsmeih itu.
So Snipersnake: Do you admit you have add yourwords in the word of God?
salam
[ Last edited by lolipop9 at 25-9-2005 01:25 PM ] |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by lolipop9 at 25-9-2005 01:16 PM
Let an expert answer this Question. By this im not refering to you.
Saya bawakan contoh
dinahum :- agama mereka (Tiada "perkara-perkara" di sini)
Apabila ditambah &qu ...
apa isu utama yg dibincangkan sebenarnya loli & sniper? |
|
|
|
|
|
|
|
Let an expert answer this Question. By this im not refering to you
read carefully. i was reffering to the TRANSLATION.answer me, is it grammatically wrong?
Saya bawakan contoh
dinahum :- agama mereka (Tiada "perkara-perkara" di sini)
Apabila ditambah "perkara-perkara" didepan ini bermaksud subset-subset kepada agama tersebut. Tanpa "perkara2" tersebut ianya bermaksud agama secara keseluruhannya.
31:27. Sekiranya semua pokok yang di bumi adalah pena-pena, dan laut - tujuh laut sesudah itu untuk mengisi semula - namun demikian, Kata-Kata Allah tidak akan habis. Sesungguhnya Allah Perkasa, Bijaksana.
lahwan :- hiburan/senda-gurau (Tiada "yang melalaikan" disini)
Sama seperti diatas. Hiburan/senda gurau tidak semestinya melalaikan, malah ianya boleh memesongkan apabila ianya dilakukan kepada agama. Tidak perlu tutupkan khas kepada "yang melalaikan" sahaja.
bi'ayatina :- dengan ayat-ayat Kami (Tiada "keterangan" di sini)
Dengan memasukkan "Keterangan" sebelum "ayat-ayat". Memberi gambaran bahawa ayat-ayat Al-Quran tidak jelas dan perlu diberi keterangan oleh ulama-ulama saudara. Inilah agenda ulama-ulama saudara.Supaya Al-Quran tidak dibaca dan difahami oleh orang kebanyakan. [Hadis: Baca sendiri bermaksud berguru dengan shaitan?-Sila sahkan]
Oleh dalam mentranslate Kalam Allah, adalah tidak benar untuk menambah sebarang perkataan yang tiada dalam text asal kerana semua perkataan yang ditambah hanyalah "pendapat/tafsiran" kepada ayat-ayat Allah tesebut dan Nabi tidak menyebutnya dan Allah tidak mewahyukannya kepada NAbi.
reply tipical bagi mereka yg quote quran SATU AYAT. little do they know, ayat quran bersambung2. ;)
Sila lihat kesalahan terakhir.
mana salahnya? sapa yg gain profit?
Im not talking about your original text cupcake.. im talking about ur translation.
i remember u saying me 'menambah ayat2 Allah'.that dont mean translation to me.
[quote[bocoz adding words in the words of God is not a right step. If you need to use [ ] it can be easily identify as not the word of God. Dan tidak sepatutunya diimani sekiranya pendapat tidak betul.
[/quote]
thats why you need to learn more to understand the wHOLE surah..not just one ayat.there u go adding words..remember..el diffrecianto et translatione ;)
Footnote is something you put in the bottom of the page dear.. bukan tengah-tengah ayat itu tanpa kurungan
mana?
So Snipersnake: Do you admit you have add yourwords in the word of God?
no, because the original text IS THE WORD OF GOD and i didnt alter anything. hehehe |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by nahzaluz at 26-9-2005 09:12 AM
apa isu utama yg dibincangkan sebenarnya loli & sniper?
camni ustaz, si loli nih dok bising kenapa dlm translation qran ada [ ] yg takder dlm teks bahasa arab asal. kira penerangan pada ayat tersebut. ;) tapi kalo berbincang pakai kepala susah la..kita bagik hadis dia tanak. |
|
|
|
|
|
|
|
read carefully. i was reffering to the TRANSLATION.answer me, is it grammatically wrong?
If your refering to a Translation then its wrong-a Translation dont add any words that arent there in the original text. If you refer to a Tafsir then it might be wrong and it might be right.-Tafsir is just "explaination" or in your words "penerang" to that ayat and its from humans and not from God.
reply tipical bagi mereka yg quote quran SATU AYAT. little do they know, ayat quran bersambung2.
You ask, i gave the answer. but you dont aswer me why do you put the words in the verse? We are dealing with the words of God here. Not the words from Humans.
If my answers are typical. tell me the reason why do you add your own words in those ayats.
Saya ulangi. Ayat-ayat Allah tidak perlu ditambah. Kerana "kalimah-kalimah" Allah tidak akan habis. Apa yang telah diturunkannya adalah jelas dan tidak perlu diberi penjelasan(ayat muhkamat)
31:27. Sekiranya semua pokok yang di bumi adalah pena-pena, dan laut - tujuh laut sesudah itu untuk mengisi semula - namun demikian, Kata-Kata Allah tidak akan habis. Sesungguhnya Allah Perkasa, Bijaksana.
mana salahnya? sapa yg gain profit?
Go read again. This time wear your specs.
i remember u saying me 'menambah ayat2 Allah'.that dont mean translation to me.
well when you translate a verse, you add your own words in it and claim it to be the translation to be followed, by doing that you are assigning God words that are not from Him.
thats why you need to learn more to understand the wHOLE surah..not just one ayat.there u go adding words..remember..el diffrecianto et translatione
When you debate with someone please give prove. dont give crap like
you need to learn more to understand the wHOLE surah"
I just give you an example only one verse, how many words do you add? Imagine i try to take a a whole surah?
Y i feel that you always answer
-mana?
-I tak nampak pun?
if ou dont have the answer?
try ask a four year old kid what is a Footnote.
no, because the original text IS THE WORD OF GOD and i didnt alter anything. hehehe
hehehe.. cuba putar lidah pulak. Yes you dont alter anything on the arabic text, but do you preach to malays in your arab? Or you preach with your translation? Can an arabic Quran gives guidance to those who cant understand arabic?
I can give you man more examples of bent translation A Muhammad Basmeih, but it seems endless with you.
You may believe what you belive and I belive what i believe. God will be the Judge.
Salamun Alaikum. |
|
|
|
|
|
|
|
If your refering to a Translation then its wrong-a Translation dont add any words that arent there in the original text. If you refer to a Tafsir then it might be wrong and it might be right.-Tafsir is just "explaination" or in your words "penerang" to that ayat and its from humans and not from God
then u admit its a TAFSIR..teh why did you say i was adding GOD'S word? god's words are His ORIGINAL SPEECH, in writing and language.
You ask, i gave the answer. but you dont aswer me why do you put the words in the verse? We are dealing with the words of God here. Not the words from Humans.
If my answers are typical. tell me the reason why do you add your own words in those ayats
there u go again, failing to differenciate between ORIGINAL TEXT and TRANSLATION.
Go read again. This time wear your specs.
jawab je.a direct question.
well when you translate a verse, you add your own words in it and claim it to be the translation to be followed, by doing that you are assigning God words that are not from Him.
again, please this time, with a dictionary..find ORIGINAL TEXT..and TRANSLATION..or if u antihadis are too well versed coz u only accept internet..look in the wikipedia.
When you debate with someone please give prove. dont give crap like
camne nak kasik bukti pada org yg takder strong foundation in arabic language?
I just give you an example only one verse, how many words do you add? Imagine i try to take a a whole surah?
again..ORIGINAL TEXT..TRANSLATION
Y i feel that you always answer
-mana?
-I tak nampak pun?
if ou dont have the answer?
try ask a four year old kid what is a Footnote
coz its better tahn..I DONT WANT TO ANSWER..or...GO LOOK IT UP YOURSELF..i ask a valid question..not even afraid to give u the link i refer..u ;) ?
hehehe.. cuba putar lidah pulak. Yes you dont alter anything on the arabic text, but do you preach to malays in your arab? Or you preach with your translation? Can an arabic Quran gives guidance to those who cant understand arabic?
I can give you man more examples of bent translation A Muhammad Basmeih, but it seems endless with you.
You may believe what you belive and I belive what i believe. God will be the Judge.
Salamun Alaikum.
check mate. sorry i only answer the salam of muslims. |
|
|
|
|
|
|
belut This user has been deleted
|
No. The actual reason you don't want to answer the salam is because the greeting by lolipop is as taught in the Quran. Polytheist Sunnah hard-core followers like you abhor anything that comes from the Quran. Even if you have to quote a verse from Quran, you will add brackets and comments to make it suit your idols' teachings.
Refusal to answer salam from others is considered polite by the Sunnah standard. Beatings and threats of beheadings are your usual traits. |
|
|
|
|
|
|
belut This user has been deleted
|
Most Sunnah scholars in Malaysia have a very poor command of Arabic language. They spent many years in Egypt only to learn how to put on turbans and robes. They emulate the Arab dress only... if u don't believe me, then you can ask any al-Jazeera correspondent in Malaysia. This Arab TV was trying to get them speak on their TV in Arabic but to no avail.
We would not highlight this issue had they not been accusing others of being unfit to speak about Islam because of their non-Arabic education. |
|
|
|
|
|
|
|
Prove Snipersnake never reads the Quran
Even though he reads it he never understands it?Is he Literate in Arabic like he claim to be? I dont think So..
check mate. sorry i only answer the salam of muslims.
4:94. Wahai orang-orang yang percaya, apabila kamu berpergian di jalan Allah, telitilah kamu, dan janganlah mengatakan kepada orang yang melemparkan kepada kamu "Salam", "Kamu bukan orang mukmin", kerana mencari keuntungan kehidupan dunia. Di sisi Allah rampasan perang yang banyak. Demikianlah kamu dahulunya; tetapi Allah berbudi baik kepada kamu. Maka telitilah kamu; sesungguhnya Allah menyedari apa yang kamu buat |
|
|
|
|
|
|
|
25:63. Hamba-hamba Yang Pemurah ialah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati, dan yang, apabila orang-orang yang bodoh berucap kepada mereka, mereka berkata, "Salam",
Salam! |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by snipersnake at 29-9-2005 01:14 PM
camni ustaz, si loli nih dok bising kenapa dlm translation qran ada [ ] yg takder dlm teks bahasa arab asal. kira penerangan pada ayat tersebut. ;) tapi kalo berbincang pakai kepala susah la..k ...
ooo ini sebenarnya yg duk khilaf nyer... memang dlm terjemahan makna al-Qur'an ke bahasa Indon yg Arab Saudi cetak tu memang byk ( ) dan footnotes, bertujuan utk menjelaskan maksudnya agar pembaca tak silap faham. semua memang maklum yg dlm kurungan tu bukannya terjemahan Kalam Allah. ia penerangan jer. |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by lolipop9 at 1-10-2005 02:43 PM
25:63. Hamba-hamba Yang Pemurah ialah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati, dan yang, apabila orang-orang yang bodoh berucap kepada mereka, mereka berkata, "Salam", ...
maknanya perbincangan ni dah tamat lah yer ... baguslah kalau dah tamat heh heh
tapi kalau boleh saya nak tanya loli satu soalan ttg salam. terlintas tadi masa baca posting loli & sniper ni. dlm Qur'an memang ada ucapan memberi salam iaitu Salamun 'alaikum. kalau nak jawab salam, dlm Qur'an ada bagitau tak lafaznya? |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by nahzaluz at 2-10-2005 01:42 AM
ooo ini sebenarnya yg duk khilaf nyer... memang dlm terjemahan makna al-Qur'an ke bahasa Indon yg Arab Saudi cetak tu memang byk ( ) dan footnotes, bertujuan utk menjelaskan maksudnya agar pemb ...
Salam,
Kalau sdr baca thread dari awal, saya tidak endah mengenai perkataan dalam kurungan, yang saya "bising" adalah perkataan yang tiada dalam text asal yang dimasukkan dalam terjemahan tanpa kurungan |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by nahzaluz at 2-10-2005 01:47 AM
maknanya perbincangan ni dah tamat lah yer ... baguslah kalau dah tamat heh heh
tapi kalau boleh saya nak tanya loli satu soalan ttg salam. terlintas tadi masa baca posting loli & sniper ...
Firman Allah:
4:86. Dan apabila kamu dihormati dengan salam hormat(bitahiyyatin), maka berilah salam hormat yang lebih baik daripadanya, atau kembalikan ia; sesungguhnya Allah membuat perhitungan atas segala sesuatu.
salam |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by lolipop9 at 2-10-2005 10:40 AM
Firman Allah:
4:86. Dan apabila kamu dihormati dengan salam hormat(bitahiyyatin), maka berilah salam hormat yang lebih baik daripadanya, atau kembalikan ia; sesungguhnya Allah membuat perhit ...
ya. kami sunni juga berdalilkan ayat ini. cuma yg membezakan kami dgn anda ialah balasan yg lebih baik itu adalah sebagaimana yg selalu disebut kami. baiklah. sekarang saya mengucapkan kpd sdr: Salamun 'alaikum. Apakah jwpn salam hormat yg lebih baik kpd saya? |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by nahzaluz at 2-10-2005 01:17 PM
ya. kami sunni juga berdalilkan ayat ini. cuma yg membezakan kami dgn anda ialah balasan yg lebih baik itu adalah sebagaimana yg selalu disebut kami. baiklah. sekarang saya mengucapkan kpd sdr: ...
Salam sdr,
Sila baca kembali ayat tersebut:
Tidakkah terdapat kelonggaran disitu?
4:86. Dan apabila kamu dihormati dengan salam hormat, maka berilah salam hormat yang lebih baik daripadanya, atau kembalikan ia; sesungguhnya Allah membuat perhitungan atas segala sesuatu.
Dan saya boleh bertanya kembali kepada saudara: Apakah salam yang patut dijawab sekiranya diberi salam:
Assalamunalaikum warahmatullah hiwabarakatuh.
Apakah balasan yang lebih baik?
salam |
|
|
|
|
|
|
|
Salam sdr,
Sila baca kembali ayat tersebut:
Tidakkah terdapat kelonggaran disitu?
ya, kita diberi pilihan samada menjawab sama atau lebih. memang ada kelonggaran di situ. saya tak menafikannya. perkara ini jelas. yang saya tanya sdr ialah sekiranya saya berkata Salamun 'alaikum kepada sdr, apakah jwpn sdr berdsarkan firman Allah ini yg sdr terjemahkan: maka berilah salam hormat yang lebih baik daripadanya?
Dan saya boleh bertanya kembali kepada saudara: Apakah salam yang patut dijawab sekiranya diberi salam:
Assalamunalaikum warahmatullah hiwabarakatuh.
Apakah balasan yang lebih baik?
Walaupun sdr tidak menjawab soalan saya dan memilih utk bertanya dahulu, tak mengapa. saya jawab begini:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته وصلواته
(Wa'alaikumussalam warahmatullahi wabarakatuhu wasolawatuhu).
Baiklah. sekarang giliran sdr menjawab persoalan saya. silakan. |
|
|
|
|
|
|
|
ya, kita diberi pilihan samada menjawab sama atau lebih. memang ada kelonggaran di situ. saya tak menafikannya. perkara ini jelas. yang saya tanya sdr ialah sekiranya saya berkata Salamun 'alaikum kepada sdr, apakah jwpn sdr berdsarkan firman Allah ini yg sdr terjemahkan: maka berilah salam hormat yang lebih baik daripadanya?
Jika saudara mengaku ianya diberi kelonggaran oleh itu apa masalahnya?
Walaupun sdr tidak menjawab soalan saya dan memilih utk bertanya dahulu, tak mengapa. saya jawab begini:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته وصلواته
(Wa'alaikumussalam warahmatullahi wabarakatuhu wasolawatuhu).
Terima kasih,
Dan sekiranya saya memberi salam
Assalamualaikum warahmatullahhi wabarakatuhu wasolawatuh
?
salam |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by lolipop9 at 2-10-2005 02:35 PM
Jika saudara mengaku ianya diberi kelonggaran oleh itu apa masalahnya?
Terima kasih,
Dan sekiranya saya memberi salam
Assalamualaikum warahmatullahhi wabarakatuhu wasolawatuh
?
...
loli, loli, ;)
macam mana nak bincang method kalau soalan mudah mcm ni tak boleh jawab... ish you ni ... tak tahulah saya nak kata apa. cuma yg terlintas di fikiran saya, sdr ni nak main akal ya? heh heh
tak apalah kalau tak boleh nak jawab. sila lah ke thread method pentafsiran. mari kita bincang kat situ. wassalam. |
|
|
|
|
|
|
| |
|